- Плохо, это когда тебя запаковывают в черный пластиковый пакет. Очень плохо - когда по частям... Все остальное просто отлично.(с) Декстер

1974 год. Графство Йоркшир, Англия.
Корреспондент криминальной хроники газеты “Йоркшир пост” Эдвард Данфорд получает задание написать о расследовании таинственного исчезновения десятилетней девочки. Когда ее находят зверски убитой, Данфорд предпринимает собственное расследование зловещих преступлений, произошедших в Йоркшире. Чем больше вопросов он задает, тем глубже погружается в кошмарные тайны человеческих извращений и пороков, которые простираются до высших эшелонов власти и уходят в самое “сердце тьмы” английской глубинки.
Стиль довольно сумбурный, рваные фразы, перескок от использования настоящего времени к использованию прошедшего плюс много отсылок к именам и событиям, наверное, что-то значившим для британцев семидесятых годов, но лично мне ничего не говорящих.
В общем, к стилю нужно приноровиться. Как и к характеру главного героя. его раздражительность, неудовлетворенность жизнью, некий надрыв словно выплескиваются за пределы книжных страниц, окатывая тебя чем-то...не очень приятным
Однако сюжет показался мне интересным, так что я добросовестно продиралась через словесные нагромождения и рваный стиль. Дочитала и поняла, что делала я это зря. Идея мне понравилась - серийные убийства и прочий беспредел, но вот воплощение этой идеи...
Дело не в жесткости преступлений и описаний, я люблю Гранже, к примеру, а он в описании трупов и расчлененки не стесняется и в измышлении шокирующих дел изощряется. Дело в общей атмосфере - автор изобразил безумный коктейль из крови, жестокости, бессмыссленной грубости, беспросветности и мрачняка, так что в процессе прочтения создается впечатление, словно бредешь по колено в жидкой грязи.
Нуар - жанр сам по себе малопозитивный, но тут автор здорово перестарался с искусственным нагнетанием обстановки. Темнота впечатляет больше по контрасту с хотя бы одним лучиком света, а всепоглощающий депрессняк перестает цеплять уже с половины книги - избыточность притупляет остроту.
Так что дочитать-то я его дочитала, но исключительно из любопытства - чем все-таки дело кончится... брось я эту книгу на середине, ничего не потеряла бы.
А может просто корявый перевод? Или ты оригинал читала?